traducción con inteligencia artificial, traductor de IA, traducciones con inteligencia artificial, traducir con inteligencia artificial

5 RAZONES POR LAS QUE ELEGIR UN TRADUCTOR HUMANO FRENTE A LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Publicado por Nuria Hernández Buendía el

Por qué un traductor humano sigue siendo clave frente a la inteligencia artificial

Elegir un traductor humano frente a la inteligencia artificial sigue siendo garantía de éxito cuando se trata de traducciones científicas, jurídicas o profesionales. Existen razones fundamentales por las que la traducción humana sigue siendo imprescindible en textos donde la precisión, la interpretación y la responsabilidad importan. Contar con un traductor humano profesional puede ahorrar problemas de variado alcance.

1. Comprensión del contexto e interpretación del contenido

La IA puede ofrecer traducciones rápidas e instantáneas, pero debemos ser cautelosos a la hora de emplearla en ámbitos como la traducción científica, jurídica o técnica, donde la precisión terminológica es clave. Un traductor humano comprende los conceptos, el contexto y la terminología específica, evitando errores que la IA no siempre detecta.

Con la IA, va a resultar difícil también trasladar el tono, la emoción y el estilo de los textos corporativos o publicitarios, ya que los matices y sutilezas del lenguaje, como las referencias culturales, las expresiones idiomáticas y los juegos de palabras, tienen difícil traducción y precisan de la intervención humana.

2. Traducción literal

Otros tropiezos habituales de la traducción con IA se producen con los falsos amigos (success traducido como suceso, exit como éxito, turkey como turco), sumada a la incapacidad para seleccionar el término correcto dependiendo del contexto (por ejemplo, elegir el saludo de despedida dependiendo del tono comercial, amistoso o académico del escrito).

Mucho ojo con las traducciones literales de la IA, ya que nos podemos topar con webs turísticas donde se hablará del casco antiguo de la ciudad como el “old helmet” .

3. Valora la privacidad

Otro aspecto es la privacidad y seguridad de los datos, ya que la IA exige subir a internet documentos o textos, perdiendo así el control sobre la confidencialidad y propiedad de los mismos. Como traductores profesionales, no recomendaríamos el empleo de la IA para traducir documentos legales (contratos, acuerdos, testamentos, escrituras de compraventa), artículos científicos (un error en la traducción puede echar al traste años de investigación), documentos muy técnicos y, por supuesto, obras literarias. Contar con un traductor humano especializado puede ahorrarnos muchos disgustos.

4. Responsabilidad sobre el texto

A diferencia de la traducción automática, el traductor humano asume responsabilidad profesional, garantiza la confidencialidad y responde ante posibles errores, algo fundamental en documentos de alto impacto.

5. El ojo humano

Muchos textos traducidos o generados con IA requieren una revisión humana experta para corregir imprecisiones, mejorar la naturalidad y asegurar coherencia. Este paso marca la diferencia entre un texto correcto y uno publicable.

Por el contrario, sí hallamos útil el empleo de la IA para acelerar el proceso de traducción de proyectos extensos obteniendo un primer borrador, que después van a precisar la revisión y corrección por parte de un profesional, o bien como herramienta para traducir textos de menor relevancia, tales como correos electrónicos y textos sencillos donde los posibles errores no vayan a tener mayor impacto, sin olvidar su utilidad en situaciones de comunicación multicultural tales como viajes o breves interacciones.

Si necesitas una traducción profesional revisada por un traductor humano especializado en textos científicos o jurídicos, puedes contactar con nosotros aquí.